登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

上善若水的博客

本博客之所有文字,均系原创。如欲引用,务请告知。 qq:564871237

 
 
 

日志

 
 

悼文之长短与死者的成就大小无关  

2011-10-07 04:28:11|  分类: 歌以自乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        当地时间10月5日,苹果公司已经在其官方网站上宣布,公司前首席执行官乔布斯已经去世。苹果董事会发布悼词如下:

       “我们今天沉痛宣告史蒂夫·乔布斯逝世。

        乔布斯才华出众,充满激情与活力,他是数不清的创新之源,这些创新丰富和改善了人们的生活。因为史蒂夫,世界变得更加美好的程度是不可估量的。

        他伟大的爱留给了他的妻子劳伦和他的家庭,谨向他们,向所有被他超凡天赋触动的人们聊表心意。”

 

       只一篇百十来字的短章,但乔布斯的盖世成就尽然囊括其中,端的一篇好文字。

       悼文这东东在外邦的起始与流变不太清楚,在中国的源远流长却是人尽皆知,悼文有固定的格式,一般依“生死哀祭”的程式来写。早先的悼文一般都较短,简至区区数十个字,但毫不影响其声情并茂,读后令人难忘的效果。如曹操的《祀故太尉桥玄文》仅173字,祢衡的《吊张衡文》更少,107字。宋代李观作的《祭欧阳太夫人文》简而又简:“孟轲亚圣,母之教也。夫人有子如轲,虽死何憾!尚飨”。又如明武宗《祭靳阁老文》也是删繁就简的典型:“朕在东宫,先生为傅,朕登大宝,先生为辅,朕今渡江,闻先生讣。哀哉!尚飨。”

       顺便注释一下:欧阳太夫人即欧阳修的母亲。而靳阁老者, 明武宗时武英殿大学士靳贵,丹徒人。靳阁老有一个不肖之子,科举考试没能及第,多年后,孙子反倒金榜题名。靳阁老每次督促、训斥儿子时,儿子总是强词夺理:“您的父亲不如我的父亲,您的儿子又不如我的儿子,您为何还骂我不肖?”

      可惜到了后来,悼文渐渐就长了。当然也不能说长了一准就不好,但至少以悼文的长短论英雄的习惯意识是没道理的。君不见报纸上如果级别很高的党和国家领导人故世,其悼文必长;而级别稍低一些其悼词则相应略简。
   

附:《祀故太尉桥玄文》原文:

故太尉桥公,诞敷明德,泛爱博容。国念明训,士思令谟。灵幽体翳,邈哉晞矣!吾以幼年逮升堂室,特以顽鄙之姿,为大君子所纳。增荣益观,皆由奖助,犹仲尼称不如颜渊,李生之厚叹贾复。士死知己,怀此无忘。又承从容约誓之言:“殂逝之后,路有经由,不以斗酒只鸡过相沃酹,车过三步,腹痛勿怪。”虽临时戏笑之言,非至亲之笃好,胡肯为此辞乎?匪谓灵忿,能贻己疾,怀旧惟顾,念之凄怆。奉命东征,屯次乡里,北望贵土,乃心陵墓。裁致薄奠,公其尚飨。

译文:在位十七年。已故的汉太尉桥公,广泛的布施着您的恩德,并且慈爱而宽容,国家怀念您明智的训诫,士人怀念您高明谋略。现在,您的灵魂在阴间,躯体埋在土中,离开人世已经很长时间了。我在幼年时便与您亲进,我资质愚钝,却受到您这大名人的款待。为我增添了光荣,使我身价见长,全是由于您的褒扬和帮助。就像孔子说自己不如颜回,李生非常叹赏贾谊一样。我心中藏着“士为知己者死”这句话,一直没有忘记。您又曾从容地和我约定:“我死之后,你要路过我的坟墓却不以一斗酒一只鸡来祭祀我,车过三步让你肚子疼痛,可不要怨恨怪罪我啊!”这虽然是当时的戏言,但不是最亲密诚实的朋友,又怎么会说这种话呢?我现在祭祀您,并非怕不祭祀会使您生气让我生病,而是思念从前的老交情,心中悲伤呀!我现在奉命东证,向北望着您的贵乡,心中在想着您的坟茔,致送给您这点菲薄的祭品,请您来享用吧!

《吊张衡文》原文:

南岳有精,君诞其姿;清和有理,君达其机;故能下笔绣辞,扬手文飞。昔伊尹值汤,吕望遇旦;嗟矣君生,而独值汉;苍蝇争飞,凤凰已散;元龟可羁,河龙可绊。石坚而朽,星华而灭;惟道兴隆,悠永靡绝。君音永浮,河水有竭;君声永流,旦光没发。余生虽后,身已存游;士贵知己,君其勿忧。

译文:南岳地灵,于是像张衡这样的人杰才得以诞生。大自然清和深邃,自有其为一般人所不知的内在机理,独张衡能够参透其玄机。因为禀赋过人,所以张衡写诗作文不仅迅捷,而且文辞丽句,令人叹服。当初伊尹赶上了商汤的盛世,吕望遇到了周公的青睐,与偏偏生在东汉衰世的张衡对比,怎么能不令人感叹其生不逢时。这一时期,宦党乱政,贤臣被逐,背负着洛书河图来到人间的元龟、河龙都遭到阻挠羁绊。坚石遇腐蚀,星光被阻滞,幸而以张衡为代表的一批仁人志士还是维系了一脉道义精神。如今张衡已死,但其勇于担当的高风犹在。河水可竭,先生的容貌永在;朝霞可湮,先生的声音依然。作为晚生,我会继承你的道德教诲。先生你就放心去吧,有许多像我一样的人们追念着你哪,先生千万勿忧。

 

再次说明一下,两则译文均出自拙笔,错讹之处,可能难免,仅供参考。愿引用者尽管引用,但若被高手指谬,那就怨不到在下了。

 


 

  评论这张
 
阅读(319)| 评论(9)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018